Idag är det valborgsmässoafton, vilket inte helt förvånande kommer att gå de allra flesta kineser förbi. Vi svenskar som bor här firar dock, och för det ändamålet gjorde jag lite research. Jag hade nämligen för mig att det fanns en kinesisk översättning av den klassiska snapsvisan ”Helan går”, och tyckte att det kunde vara ett lämpligt inslag vid kvällens festligheter. Den visade sig svårare att hitta än vad jag hade trott, men till slut hittade jag texten på pinyin, i en gammal Aftonbladet-krönika av Staffan Heimersson från 2005. Tolkningen till kinesiska tecken har jag gjort själv.
Översättningen har den fördelen att den både går att sjunga till melodin OCH förmedlar visans budskap.
He bei jiu
Hē bēi jiŭ, chàng fā lā lā lā lā lā lā lā lèi
Hē bēi jiŭ, chàng fā lā lā lā lā lèi
Shéi bù hē dì yī bēi jiŭ
Wŏ yĕ bù gĕi dì èr bēi jiŭ
Hē bēi jiŭ!
[drink]
Chàng fā lā lā lā lā lèi!
喝杯酒
喝杯酒, 唱发啦啦啦啦啦啦啦累
喝杯酒, 唱发啦啦啦啦累
谁不喝第一杯酒
我也不给第二杯酒
喝杯酒!
[喝]
唱发啦啦啦啦累!
torsdag 30 april 2009
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Hur säger man mellansup på kinesiska?
SvaraRaderaTack tack och åter tack! Ska bjuda en kinesisk delegation på sommarlunch och då måste vi ju sjunga till snapsen.
SvaraRadera